Categoria / blog

textos esporádicos aqui e no medium.

    Carregando post...
  • writers beware

    Hemingway’s greatest influence was on hardboiled detective writers like Dashiell Hammett, who actually did some good work. Then Chandler came along with private eye Philip Marlow, more poached than hardboiled. Chandler wrote entirely too well, stacking up bizarre similes and metaphors like so many poker chips in a high-stakes game of roulette in some lost…

  • mais sobre sloppy translations

    dessa vez com uma pitada de fúria. acho certo um tradutor inglês-português ter bom conhecimento do inglês. mas melhor ainda seria um bom conhecimento do português. será que as editoras não percebem? será que não há um revisor competente pro que existe de literatura de entretenimento traduzida? será que os bons revisores só trabalham com…

  • nota do meu revisor

  • traduções

    encrenco sempre com alguns tipos de tradução do inglês pro português, e não sei o que acontece com essa literatura de entretenimento, a tradução sempre me chega aos trancos. por isso acabo preferindo os livros em inglês mesmo. sem contar que costumam ser mais baratos e menores, o que é sempre mais conveniente. imagino que…

  • Coronado: escrita do desamparo

    lendo agora Coronado, livro de contos do Dennis Lehane, me lembrei de porque eu quero escrever como ele quando crescer. à parte dos problemas que existem nos romances — os temas que se repetem, a estrutura esquisita, repetida, e por vezes um pouco frouxa –, o texto é sempre devastador. o que ele faz com…